• 時事ニュースでよく見る"didn't immediately reply/answer/disclose"の類を,「直ちに回答しなかった」などと訳すのはよく見るけど,これは誤訳だと思う。この日本語は非難の含意があるが,英文にはない。「回答を求めたが今のところ回答はない」「まだ連絡が取れていない」という趣旨だ。ただ,冗長なのが難点。いずれにせよ,ニュースには速報性があるので,すぐに回答を得られなければ載せることは出来ない。それだけだ。

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2014-02-23 (日) 21:59:00 (1364d)